İngilizce Türkçe Çeviri İçin En İyi Siteler Nelerdir? Doğru Düzgün Bir Çeviri Yapan Site Var mı?
İngilizce Türkçe çeviri siteleri tahminen de en sık kullandığımız siteler ortasında. Pekala bu çeviri siteleri ne kadar kaliteli çeviri sunuyor? Çeviri siteleri neden birbirinden farklı çeviriler yapıyor? Bu soruların yanıtlarını en âlâ İngilizce Türkçe çeviri yapan siteleri incelediğimiz aşağıdaki yazımızda bulabilirsiniz.
Google Translate
DeepL
Reverso
Bing Translator
Yandex Çeviri
Collins Dictionary
Bonus: Tureng
Bu çeviri sitelerinin nasıl çeviri yaptıklarını sizler için derledik. 🙂
Yukarıda bahsetmiş olduğumuz çeviri sitelerinin nasıl çeviri yaptığını bir örnek üzerinden inceledik. Bu örneğimizde Türkçe bir tabiri seçerek mecaz manalı çevirilerde hangi sitenin daha başarılı olduğunu görmek istedik. Gelin birlikte bu çeviriyi inceleyelim.
Örnek Türkçe cümlemiz: Yurt dışında yaşayan ablasının bir gün sonra geleceğini öğrenince mutluluktan havalara uçtu.
Google Translate: He was overjoyed when he learned that his sister, who lives abroad, would come one day later.
DeepL: When she learned that her sister living abroad would arrive a day later, she was overjoyed.
Reverso: When she found out her sister was coming back from abroad a day later, she was so happy.
Bing: When she learned that her sister, who lives abroad, would be coming a day later, she was overwhelmed with happiness.
Yandex: When he learned that his sister, who lives abroad, would arrive a day later, he flew into the air with happiness.
Collins: When she learned that her sister, who lives abroad, would be coming a day later, she was overwhelmed with happiness.
Tureng: be bursting with happiness/ be in raptures
Yukarıdaki çevirilerin söz seçimleri noktasında farklılaştığını söyleyebiliriz. Söz seçimlerinin hiçbiri ise yanlış yahut kusurlu değil. Örneğin Reverso daha kolay bir söz kullanmayı tercih ederken Yandex sözleri birebir çevirmiş. Mana olarak karşılasa da bu türlü bir çevirinin ‘çeviri koktuğunu’ söyleyebiliriz. Reverso’da ise ‘yurt dışında yaşayan’ kısmı çevrilmemiş. Bu eksikliğin bir kafa karışıklığına sebep olabileceği aşikar. Sözcük dizimi bazında farklı olan site ise Google Translate. Bu bağlamda Google Translate’in çevirisinin daha doğal bir çeviri olduğunu söylemek mümkün.
Sizler de çevirilerinizde nasıl bir lisan kullanmak istediğinize karar vermek için üstteki örneğimizi baz alabilirsiniz. Daha doğal lisan kullanımları için farklı siteleri tercih edebilirsiniz. En gerçek çeviriler için ise birkaç siteden denetim etmekte yarar var.